Je vous avais parlé de ce film il y a quelques semaines. C'est le plus gros succès commercial de l'histoire du cinéma français. Je l'ai vu, c'est une bonne comédie touchante, simple et efficace. Pas un "grand" film mais un film qui a su touché les français.
Le film va sortir à l'étranger avec cette grande question: comment traduire les dialogues ?
Le film raconte en effet l'histoire d'un habitant du sud de la France qui doit, pour son travail, aller vivre dans le nord. Là il est confronté aux habitudes locales mais surtout au dialecte local c'est à dire le ch'ti. Conséquences: problèmes de communication, quiproquos et gags à gogo.
Rob nous envoie la bande-annonce du film sous-titré en anglais.
Exemple de dialogue (il arrive dans son logement de fonction) :
C'est pas meublé ?
Ah ben l'ancien directeur il est parti avec.
Ben pourquoi il est parti avec les meubles ?
Parce c'est peut-être les ch'iens ?
Quels chiens ?
Les meubles !
Mais pourquoi donner ses meubles à des chiens ?
Mais non les ch'iens pas les t'iens. Il les a pas donnés à des t'iens ses meubles il est parti avec.
Mais pourquoi vous dites qu'il les a donnés ?
J'ai jamais dit ch'a !
Quoi des chats ? Vous m'avez dit des chiens !
Les ch'iens à lui !
Ah les siens ! Pas les chiens les siens !
Ouais les ch'iens c'est ch'a !
Les ch'iens les ch'ats ! Putain mais tout le monde parle comme vous ici ?!
Je vous laisse découvrir la difficile traduction en anglais de ce dialogue de sourds !!