Une petite question pour mes lecteurs néerlandais à propos de la discussion sur l'origine du mot bouquin qui autrefois signifiait vieux livre et qui est aujourd'hui le plus souvent utilisé comme synonyme familier de livre (certains s'offusquent d'ailleurs de cette utilisation qu'ils considèrent comme péjorative).
Mon Larousse et quelques recherches sur le net m'ont conduit à l'étymologie suivante: Bouquin = Du néerlandais boeckin signifiant petit livre.
Ma question est donc: qu'en pensez-vous ? Boeckin c'est du néerlandais ? De quelle époque ?
Commentaires
Je crois que c`est possible que l`origine est: boekien. La pronociation est comme bouquin.
En dialecte ca veut dire: petit livre.
Peut-être 'bouq' vient de 'bouche'. Un bouquin est aussi un instrument de vent en forme du corne ou une pièce qui s'ajoute à une pipe et se met dans la bouche.
Un livre raconte quelque chose et raconter fait-on avec la bouche.
Le mot 'bouche' vient selon des étymolgistes de 'bouq' ou du latin 'bucca', ca ressemble n'est-ce-pas?
On mange ou avale le contenu d'un livre et le contenu de la bouche.
Un bouquin est aussi un bouc, mâle de la chèvre. Les vieux livres puent commes des boucs.
.
En 1459 Milet faisait pour la première fois usage du mot "bouquin".
Je pense que c'était un nom propre russe.
.
Haha Merle,
Ca explique en même temps un autre mot.
"Bouquet", la femme de monsieur "Bouquin".
Boeckin est peut-être le même mot comme boecskijn. C'est un mot médiéval-néerlandais/flamand, un diminutif de 'boek' (aussi épellé comme bouc,booc, buec). La syllabe dernière de 'boecskijn' était prononcée comme 'ien'.
Cela ressemble l'etymologie de 'mannequin', dérivé d'un mot médiéval-néerlandais/flamand: 'mannekin' avec la siginification de 'mannetje' ou 'poppetje'. Le suffix 'kin' ou 'kijn' ou 'ken' fait du mot un diminutif; en néerlandais:'je'.
Il y avait dans le Moyen-âge un componist flamand: Joosken van der Weide et il s'appèlle en Francais: Josquin du Prés.