Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Sur le port de la burqa

burqa.jpgEnvoyé par Arlette pour alimenter la discussion sur le port de la burqa.

Un article d'Elisabeth Badinter

Merci Arlette !

Commentaires

  • Je travaille chaque semaine avec une musulmane. Pendant le lunch nous parlons régulièrement de la religion. Elle est musulmane très convaincue mais nous ne parlons presque jamais de voiles ou de vêtements obligatoires en général. Il serait mieux que nous allons parler de l'amour l'un à l'autre et avoir de respect. Alors: quant à moi cette discussion n'est pas nécessaire!

    Dik Terpstra

  • Merci pour votre commentaire.

    Je suis tout à fait d'accord avec vous Dik. Toutefois il est vrai que, même si il est limité à un petit nombre de personnes, le port du voile intégral pose un problème à nos sociétés occidentales et à leurs règles de fonctionnement. Vous parlez de respect mais le fait de montrer son visage est dans nos cultures aussi une forme de respect.

  • OCCUPE TOI DE TES OIGNONS!

    Pourqoi nous nous occupons l’un à l’autre ?
    Pourqoui on ne laisse pas tout le monde dans leur valeur ?
    Pourquoi nous voulons juger les autres plutot que nous-mêmes ?
    Pourquoi j’écris ???

  • "laisser tout le monde dans leur valeur". Je vois Hilde que vous avez comme moi des difficultés à traduire "iemand in zijn waarde laten"!

    Le Van Dale N/F propose "ne pas humilier quelqu'un". Je ne trouve pas cette proposition très bonne. Le Van Dale N/E propose lui "accept someone as he/she is" donc "acceptez quelqu'un(e)comme il/elle est". Cela me semble une meilleure traduction. Qu'en pensez-vous ?

  • Selon la loi francaise (CC) vous êtes coupable à cause de « provocation ».
    Je vous condamne à trois petites je vous salu Marie’s et une acte de repentir.

    En attendant j’écriras 365 fois: OCCUPE MOI DE MES OIGNONS!

Les commentaires sont fermés.